Beitrag vom 18.05.2019 - 11:29 Uhr
Ich glaube nicht, dass die Airline sich "deutsche Dogge" nennt. Dane heißt Däne, somit kann man den Namen auch mit "großartiger Däne" übersetzen, was mMn deutlich mehr Sinn ergibt.
Beitrag vom 19.05.2019 - 08:15 Uhr
Ich glaube nicht, dass die Airline sich "deutsche Dogge" nennt. Dane heißt Däne, somit kann man den Namen auch mit "großartiger Däne" übersetzen, was mMn deutlich mehr Sinn ergibt.
Moin, ich bin da ganz auf deiner Seite. Des Rätsels Lösung ist der Übersetzer von Herrn Go.... .Wenn man für so einfache Sachen einen Übersetzer braucht möchte ich nicht wissen es hier schon alles Falsch verbreitet wurde.
Ich jedenfalls hoffe im August einen "großartigen Dänen " vor die Kamera zubekommen.
Beitrag vom 20.05.2019 - 11:46 Uhr
Natürlich heißt das wörtlich übersetzt "Großartiger Däne" - aber auch die Deutsche Dogge wird englisch als "Great Dane" bezeichnet, steht so auch in englischen Hunderassebüchern. Diese kuriose Doppelbedeutung wollte der Autor wohl anmerken - ich finds lustig :-)