Community / / Air Force One bleibt auch als 747-8 ...

Beitrag 1 - 2 von 2
Beitrag vom 13.03.2023 - 10:01 Uhr
Usergyps_ruepelli
User (502 Beiträge)
Hallo,

Ich gehöre normalerweise nicht zu den Leuten, die hier über jeden Tippfehler meckern, aber in diesem Artikel musste ich doch die Augenbrauen hochziehen und mich ernsthaft fragen, ob hier offenbar computergenerierte Übersetzungen aus dem Englischen noch korrekturgelesen werden.

Als jemand, der nicht nur Flugzeugen, sondern auch Vögeln etwas abgewinnen kann, bin ich unwillkürlich über das "rotkehlchenblau" gestolpert. Wo bitteschön ist ein Rotkehlchen blau?

Rotkehlchen, zoologisch Erithacus rubecula, sind braun mit einer markant orangefarbenen Brustpartie. Und da ich vorgestern noch im Zentrum von Düsseldorf ein Rotkehlchen gesehen habe, gehe ich davon aus, dass dieser häufige, zutrauliche und extrem populäre Vogel jedem bekannt sein sollte. Und deswegen müsste der Begriff "Rotkehlchenblau" einen ungefähr genauso stutzig machen wie eine Formulierung à la "Amselweiß" oder "Möwenschwarz".

Woher kommt er also? Aus einer - man verzeihe mir die Deutlichkeit - ohne Sinn und Verstand hingerotzten Übersetzung aus dem Englischen. Das englische Wort für das Rotkehlchen ist "Robin". So heißen im Englischen allerdings auch andere Vögel. Unter anderem die Wanderdrossel, Turdus migratorius, ein Vogel, der in Nordamerika etwa genauso häufig und präsent ist wie bei uns die Amsel, mit der sie auch nah verwandt ist. Die Wanderdrossel legt Eier in der Farbe, die im Amerikanischen als "Robin blue" bezeichnet wird. Laut Wikipedia werden allerdings eher die Begriffe "Robin egg blue" oder "egg blue" verwendet.

Hier hat der Übersetzer zwei Fehler gemacht. Er hat zum einen den Begriff "Robin" falsch übersetzt. Das ist verzeihlich, denn das ist eine ornithologische Spitzfindigkeit. Aber er hat auch einen Begriff eingeführt, den es im Deutschen überhaupt nicht gibt. Das ist ein fundamentaler Fehler, denn eine Übersetzung soll den Text verständlich in die andere Sprache übertragen. "Rotkehlchenblau" ist im Deutschen aber kein bekannter Begriff und somit ist die Übersetzung auch nicht verständlich. Solche Farbtöne werden als "Türkis", "blaugrün" oder "cyan" bezeichnet, eventuell noch als "Petrol".

Das sind so Punkte, wo ich mir wirklich beim Abfassen der Artikel mehr Sorgfalt wünschen würde. Das ist übrigens eine generelle Feststellung und nicht nur auf aero.de beschränkt.

Dieser Beitrag wurde am 13.03.2023 10:10 Uhr bearbeitet.
Beitrag vom 13.03.2023 - 13:53 Uhr
User2heavy4u
User (144 Beiträge)
und mich ernsthaft fragen, ob hier offenbar computergenerierte Übersetzungen aus dem Englischen.



Das ist quasi die Haupttätigkeit dieser Seite